IML 440/444 Senior Thesis
My thesis proposal from last year's IML 346 class can be found here.
Here's some of my "1-2 page summary" that I submitted to those who gave me money for my summer research project (the data from which will seed my Senior Thesis project).
This summer I spent three weeks in Aleknagik, AK, gathering recordings, and one week in Anchorage, AK, going to Yup’ik-related art exhibits, cultural museums, speech archives, etc. After that, I returned to Los Angeles to organize, edit, and annotate the footage I had obtained. This has turned out to be a much larger task than I anticipated, as annotating the recordings with a transcript, translation, and phonetic transcription as I had hoped to do has proven to be quite the challenge for my level of experience! I am meeting with my research advisor soon and am going to be working with more highly trained phoneticians to ensure that I have strong enough data to use for my senior thesis project, which will be showcased in May 2009 at the Institute for Multimedia Literacy.
For the data collection part of my project, I stayed with my second cousins in the small village of Aleknagik, a name which means “Wrong Way Home,” in Yup’ik.[1] Aleknagik is located on Lake Aleknagik at the entrance to the Wood Tikchik State Park, the largest state park in the nation.[2] It is accessible only by boat or plane from “Outside,” as the rest of the United States is referred to from the perspective of Alaskans.[3]
From my base in Aleknagik, I had access to the nearby town of Dillingham, which is connected to Aleknagik by a 25-mile road. This was convenient, as my informants were evenly split between the two cities.
Most of my time in Aleknagik was spent making connections with people who might be willing to speak with me in Yup’ik, then meeting with them and recording them. I also spent a significant amount of time learning as much as I could about the language from the dictionary and grammar which I had purchased beforehand and sent up ahead of me. From these three weeks, I was able to record six tapes of four different native speakers of Yup’ik using my Sony DCR HC96 miniDV video camera and Audiotechnica ATR35s lavalier microphone. I asked each of my informants to sign permission forms to make sure they understood what the research project was about, and how the recordings would be used.
Here is a breakdown of the recordings I was able to get:
Tapes 1-3: The speaker knew both English and Yup'ik, but wasn't comfortable telling me entire stories in Yup'ik, most likely because she knew I wouldn’t understand her. Instead, she told me stories of her childhood in English, and told me all of the dialogue, such as what was said between her and her mother, in Yup'ik. She translated the Yup’ik into English as she went.
These tapes not only are good examples of Yup’ik conversations, but also demonstrate a great deal of the locally spoken Yup’ik-influenced English dialect, which could certainly be an area of further study.
Tape 4: For this tape, I had two native speakers of Yup'ik: a lady and her aunt. The aunt, who was born in 1924 and grew up in the nearby (and now-abandoned) village of Kalukak, spoke only Yup'ik, so her niece translated while the aunt told me stories, songs and poems in Yup'ik which she had learned as a child from elders. Unfortunately, due to the nature of the recording session (in which the aunt spoke for quite a while and then the niece translated what had been spoken), the translation is rather loose. Also, as is the unfortunate nature of translating while recording, half of the tape is in Yup'ik and the other half is the same thing over again in English.
Interestingly, though, the aunt sang one song that she had learned as a child that is in some language other than Yup’ik. I have not yet determined what language it is, but neither the niece nor the informant from the above-mentioned tapes could give me a translation. This begs for further investigation.
Tape 5: This tape is of the same lady (the aunt) from Tape 4. For this tape, the niece wasn’t able to meet with us as planned so I met alone with the aunt and listened attentively with my video camera and microphone while she told me stories and sang me several songs in Yup’ik. At least two of the songs she sang are Yup’ik translations of English religious hymns. This tape is basically a solid hour of Yup’ik only.
Later I showed this tape to the lady from Tapes 1-3, who happily gave me a translation, which I typed up with approximate time stamps. I think this tape contains by far some of the most useful data I got.
Tape 6: This tape is of a man who has heart trouble, and it was very difficult for him to speak. I could understand only about half of what he said to me in English, and it is quite possible that what he said in Yup'ik was also not very clear. I am not certain as to how much of this tape will be usable, but I went to great lengths to meet with him because I wanted to get a recording of a male speaker since all the others were of women.
[1] http://www.commerce.state.ak.us/dca/commdb/CIS.cfm?comm_boro_name=Aleknagik
[2] http://www.dnr.state.ak.us/parks/units/woodtik.htm
[3] Tabbert, Russel. “Terms for 'Not Alaska' in Alaskan English” American Speech, Vol. 59, No. 3 (Autumn, 1984), pp. 256-258 Duke University Press










